地址:中國(guó)湖北京山經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)永興大道9號(hào)
電話:0724-7223090
傳真:0724-7221949
郵編:431800
網(wǎng)址:http://www.kochamlao.org
加入收藏 | 免費(fèi)預(yù)約 | 網(wǎng)站地圖 |
華興免費(fèi)定制熱線:
地址:中國(guó)湖北京山經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)永興大道9號(hào)
電話:0724-7223090
傳真:0724-7221949
郵編:431800
網(wǎng)址:http://www.kochamlao.org
當(dāng)前位置:
首頁(yè) ? 新聞動(dòng)態(tài) ? “女神”翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好發(fā)布時(shí)間:2017-03-14
張璐說(shuō),無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。
2012年總理記者會(huì),張璐擔(dān)任翻譯。圖片來(lái)自新華網(wǎng)
文|新京報(bào)記者 韓雪楓
每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì),吸引著來(lái)自全世界的目光。
截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級(jí)翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象廣為人知。
有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō),她對(duì)古詩(shī)文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國(guó)學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國(guó)翻譯。
然而,張璐在一次演講中透露,古詩(shī)詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給她一秒鐘時(shí)間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確。
對(duì)于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注。”
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)。
她說(shuō),無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年兩會(huì)閉幕后的一個(gè)月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國(guó)外交”。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),許多人專程從內(nèi)地趕來(lái)。在張璐步入場(chǎng)地時(shí),還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”
六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費(fèi)勝潮,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會(huì)記者會(huì)上。這是總理記者會(huì)第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協(xié)助費(fèi)勝潮。
張璐為溫家寶擔(dān)任翻譯。圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。
“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”, For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡(jiǎn)單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱愛(ài)了這位聲音好聽(tīng)、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學(xué)院的高材生、當(dāng)年的?;ìF(xiàn)在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。
面對(duì)突如其來(lái)的走紅,張璐有些意外,在香港演講時(shí),聽(tīng)眾的熱情讓她覺(jué)得“自己那天有點(diǎn)像搖滾明星”。
其實(shí)張璐從中學(xué)時(shí)就是校園“明星”。初中時(shí)她是班長(zhǎng)兼英語(yǔ)課代表,畢業(yè)時(shí)成為全校唯一被保送到山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
高中時(shí),張璐個(gè)子就已經(jīng)長(zhǎng)到了1米7。當(dāng)時(shí),這位濟(jì)南姑娘就已在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來(lái)讀范文。
走紅以后,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)。“她還是原來(lái)的那個(gè)她。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說(shuō)‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒體采訪時(shí)說(shuō)。
雖被稱贊為合格的大國(guó)翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國(guó)際法,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。隨后又赴英國(guó)西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
演講中,她謙遜地與聽(tīng)眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗(yàn)。她還鼓勵(lì)臺(tái)下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開(kāi)玩笑說(shuō):“根本沒(méi)人會(huì)在意你!”
“女神”翻譯是怎么煉成的
在張璐看來(lái),成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒(méi)有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開(kāi)始,她就喜歡閱讀《泰晤士報(bào)》、《每日郵報(bào)》、《今日美國(guó)》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對(duì)英語(yǔ)的興趣。
“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了。”張璐說(shuō),每天早上8點(diǎn)鐘她準(zhǔn)時(shí)打開(kāi)電視和收音機(jī),收聽(tīng)BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,這依然是我上午8點(diǎn)到下午1點(diǎn)的頭等大事,除非當(dāng)時(shí)有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動(dòng)的routine(例行程序)。”
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。
2016年總理記者會(huì),左二為張璐。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們?cè)谕饨徊糠g司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來(lái)代替。“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替”,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,不可能讓他停下來(lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部還有一個(gè)特殊的制度——旁聽(tīng)制度。張璐說(shuō),前輩們作為一個(gè)旁觀者,會(huì)把他聽(tīng)到的優(yōu)缺點(diǎn),一針見(jiàn)血地指出來(lái),這個(gè)制度有一點(diǎn)“嚇人”。
張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)。考官故意將一些別人聽(tīng)不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來(lái)放給他們聽(tīng)。
張璐總結(jié),“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機(jī)關(guān)文化,而是感覺(jué)好像又回到了校園。”
對(duì)于他們來(lái)說(shuō),每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)“硬仗”,外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。
“大戰(zhàn)”前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔”
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,近年來(lái)中國(guó)外交日程日益增加,相對(duì)應(yīng)的,張璐的工作也越來(lái)越繁忙。僅2015年,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣。實(shí)際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
“對(duì)于一個(gè)相對(duì)比較成熟的外交翻譯人士來(lái)說(shuō),每年大概有100場(chǎng)左右。但這只是單場(chǎng)口譯,還要加上出差的口譯活動(dòng)。”張璐在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院演講說(shuō),出差時(shí)可能同時(shí)要口譯和筆譯,比如說(shuō)會(huì)議記錄。“一般來(lái)說(shuō),對(duì)于一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,出差時(shí)間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時(shí)間也就260多天左右。”
張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過(guò)總理記者會(huì)翻譯的費(fèi)勝潮披露的一些細(xì)節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解。“出差高峰期時(shí),一年有150天出差海外,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來(lái),不知自己身在何處。”費(fèi)勝潮在一次演講中說(shuō),“干外交翻譯工作,上洗手間是個(gè)老大難的問(wèn)題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會(huì)摔倒的本事。”
而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時(shí)間做事前準(zhǔn)備。“有一天我父母問(wèn)我說(shuō),你這活動(dòng)準(zhǔn)備好沒(méi)呢。我就說(shuō),我不能回答你這個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得我到最后也看不出來(lái)我自己準(zhǔn)備好沒(méi)有。”張璐說(shuō),在每次準(zhǔn)備活動(dòng)之前,她都要根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來(lái)做各種不同的方案。
“所以有時(shí)你的準(zhǔn)備時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)活動(dòng)的時(shí)間是很正常的。我有一個(gè)同事,他要為霍金翻譯,這個(gè)活動(dòng)最多不會(huì)超過(guò)一個(gè)小時(shí),但他把《時(shí)間簡(jiǎn)史》這本書(shū)翻來(lái)覆去看了好幾遍,還專門研究了一下。”
2011年總理記者會(huì),張璐擔(dān)任翻譯。
除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個(gè)禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人開(kāi)會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國(guó)旗,這也不是很容易的。”
外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作。“比如說(shuō)在聯(lián)合國(guó)開(kāi)首腦會(huì)議,一百多個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國(guó)隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。”張璐說(shuō),這個(gè)時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
“人們不僅把你的話當(dāng)作個(gè)人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會(huì),而是擔(dān)任朝核問(wèn)題六方會(huì)談翻譯的經(jīng)歷。
六方會(huì)談是包括中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、韓國(guó)和朝鮮六國(guó)代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問(wèn)題的方案。
由于事態(tài)敏感,六方會(huì)談里每個(gè)參會(huì)方使用的語(yǔ)言都會(huì)被視為會(huì)談中的官方表態(tài),因此每個(gè)代表團(tuán)都帶自己的翻譯。張璐說(shuō),當(dāng)一國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)每次在講話中停頓時(shí),來(lái)自不同國(guó)家的所有翻譯就立刻同時(shí)開(kāi)始口譯。“所以你能想象到,一個(gè)人說(shuō)完一句話要等多久。”
嚴(yán)肅的談判場(chǎng)合,每個(gè)代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場(chǎng)合翻譯的特殊位置。“外交翻譯,在‘翻譯’兩個(gè)字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性。”2012年,在一次演講中,張璐說(shuō)。
周恩來(lái)曾說(shuō),外交無(wú)小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國(guó)外交人。張璐對(duì)此有自己的理解:“作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國(guó)家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國(guó)的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說(shuō)出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員。”他們要面對(duì)很多“陷阱”和考驗(yàn),處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故。
所以張璐認(rèn)為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。“如果這條線把握不住,無(wú)論你語(yǔ)言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作。”
一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“請(qǐng)神容易送神難”,這句話中國(guó)人理解起來(lái)沒(méi)有任何困難,翻譯起來(lái)難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。
如果打算直譯,那么問(wèn)題來(lái)了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,虛化、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。
“或許有人覺(jué)得翻譯司的譯文摳得很死,對(duì)應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價(jià)。因?yàn)橥饷揭卜浅jP(guān)注中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性。”張璐說(shuō)。
她時(shí)時(shí)有如履薄冰的感覺(jué):“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說(shuō)話時(shí)、翻譯時(shí),人們不僅把你的話當(dāng)作是個(gè)人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音。”張璐演講時(shí)說(shuō)。
2017年3月15日,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議就將閉幕。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)將舉行記者會(huì),回答中外媒體的提問(wèn)。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。
盡管已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說(shuō)道:“無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,我心里從來(lái)都沒(méi)有想過(guò)可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來(lái)越謹(jǐn)慎小心地做這種工作。”